
遍知贝玛嘎波大师教言集PK100སྒྲོལ་མ་སྔོན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདོད་དགུའི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ།
12-1
༄༅། །སྒྲོལ་མ་སྔོན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདོད་དགུའི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །སྒྲོལ་མ་སྔོན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདོད་དགུའི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། གང་གི་མིང་རྣམས་དྲན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྟག་པར་བསྒྲལ་བས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཉིད་དུ། །རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྒྲོལ་
མར་བསྒྲགས་དེ་ཡིས། །ཀུན་ནས་བདག་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་གྱུར་ཅིག། འདིར་སྔགས་པས་སྔ་བར་ལངས་ནས་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། དྲིའི་ཆག་ཆག་བཏབ། མེ་ཏོག་
བཟང་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། སྟན་འཇམ་པོ་དང་། མདུན་དུ་བྲིས་པའམ་འབུར་དུ་དོད་པའི་འཕགས་མའི་སྣང་བརྙན་ལ་མཆོད་པའི་རྫས་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ནས། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་པས། རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་
ལས་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ནང་དུ་དིམ་པ་རི་བོང་གི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་ཁུ་ལས་
འཕྲོས་པའི་འོད་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས། མདུན་གྱི་ནམ་
མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བདུན་མཚོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བཤགས་པར་གྱི། །དགེ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་རྗེས་ཡི་རང་། །
12-2
བཅོམ་ལྡན་དམ་ཆོས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །སྐྱེ་བོའི་དོན་ཕྱིར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་མངོན་དད་པས། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དམ་པའི་ལམ་དེ་
ཡང་དག་བསྟན་པར་བགྱི། །དགེ་བ་བསྒྲུབས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། སྙིང་ཐག་པས་ཚད་མེད་པ་བཞི་འདི་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་
བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་
དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་སྤངས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱུན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་
པའི་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ།། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱོ྅ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟས་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ།།
ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK100《绿度母修法如意宝》
此为《绿度母修法如意宝》。
凡忆念其名号之众生，
恒常救度于世间界中，
诸佛之众宣告为度母，
愿其自始至终赐予我安乐！
于此处，修持者应于清晨起身，沐浴并保持洁净。于适意之处，洒香水，铺设美好的鲜花，准备柔软的坐垫。于前方，陈设绘制或雕塑的圣母像，并供养力所能及的供品。以跏趺坐姿安坐。于自身心间，观想由‘阿’字化现的放射清凉光芒之轮。于其中心，观想一朵令人心悦的蓝色莲花，其莲蕊中安住着无兔影之满月，其上安住着绿色的‘ཏཱཾ་’（藏文，དྷཱུཾ，梵文天城体，dhum，梵文罗马拟音，dhum，种子字）。由该种子字放射出如纯金般的光芒，照亮十方世界。迎请安住于彼等世界中的上师、佛陀、菩萨等大圣众。祈请降临于前方虚空中安住。之后，以象征无上七支供的偈颂进行供养：
我忏悔一切罪业，
至极欢喜一切善行，
祈请世尊转妙法轮，
为利有情请住世。
我以虔诚之心皈依三宝，
直至证得菩提果位永不舍，
亦将如实宣说殊胜道，
所修善根悉皆回向圆满觉。
以‘嗡 阿 吽’遣送后，以至诚之心修持四无量心如下：愿一切众生具足安乐及安乐之因！愿一切众生远离痛苦及痛苦之因！愿一切众生永不离无苦之乐！愿一切众生住于远离贪嗔痴，无有亲疏之别的广大平等舍中！之后，断除一切分别念，专注于一境，安住于等持中。以能令一切法自性清净之真言加持：
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱོ྅ཧཾ། （藏文， ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱོ྅ཧཾ།，梵文天城体，ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音，om svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。观一切法为空性，以空性真言加持：
ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ།（藏文，ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ，梵文天城体， om shunyata jnana vajra svabhāva，梵文罗马拟音，om shunyata jnana vajra svabhāva，嗡，空性，智慧，金刚，自性）

【English Translation】
Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK100: The Practice of Green Tara Called 'The Wish-Fulfilling Jewel of All Desires'
This is 'The Practice of Green Tara Called 'The Wish-Fulfilling Jewel of All Desires'.
By remembering the names of beings,
Constantly liberating in the realms of the world,
The assembly of Victors proclaimed as Tara,
May she grant me well-being from beginning to end!
Here, the practitioner should rise early, bathe, and maintain cleanliness. In a pleasing place, sprinkle fragrant water, spread beautiful flowers, and prepare a soft cushion. In front, arrange a painted or sculpted image of the Holy Mother, and offer whatever offerings are available. Sit in the vajra posture. In one's own heart, visualize a wheel of cool rays emanating from the letter 'A'. In its center, visualize a delightful blue lotus, in whose pistil dwells a moon without the mark of a rabbit, upon which resides a green 'ཏཱཾ་' (Tibetan, དྷཱུཾ，Sanskrit Devanagari, dhum, Sanskrit Romanization, dhum, seed syllable). From this seed syllable, rays of light like pure gold emanate, illuminating the ten directions of the world. Invite the great assembly of gurus, Buddhas, Bodhisattvas, etc., who dwell in those worlds. Request them to come and abide in the sky in front. Then, offer the seven-limbed prayer, representing the unsurpassed offering:
I confess all sins,
I rejoice in all virtues,
I request the Blessed One to turn the Dharma wheel,
I beseech you to remain for the sake of beings.
With devotion, I take refuge in the Three Jewels,
Until I attain enlightenment, I will never forsake them,
I will also truly teach the supreme path,
And dedicate all accumulated merit to perfect enlightenment.
After dismissing them with 'Om Ah Hum', cultivate the four immeasurables with heartfelt sincerity as follows: May all beings have happiness and the causes of happiness! May all beings be free from suffering and the causes of suffering! May all beings never be separated from the bliss without suffering! May all beings abide in great equanimity, free from attachment, aversion, and indifference! Then, abandoning all conceptual thoughts, focus on a single point and abide in equipoise. Bless with the mantra that purifies the nature of all phenomena:
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱོ྅ཧཾ། (Tibetan, ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari, ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization, om svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I). View all phenomena as emptiness, and bless with the mantra of emptiness:
ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ། (Tibetan, ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ, Sanskrit Devanagari, om shunyata jnana vajra svabhāva, Sanskrit Romanization, om shunyata jnana vajra svabhāva, Om, emptiness, wisdom, vajra, nature)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སྔོན་ན་གནས་པའི་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་ཡིད་དུ་ཡོང་བའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཟེའུ་འབྲུའི་ནང་དུ་དིམ་པ་རི་བོང་གི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས། 
12-3
རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་མརྒཏ་ཀྱི་མཚོ་ལྟ་བུར་ལྗང་ཞིང་མཛེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྱིད་དུ་གྱུར་པའི་བཞིན་འཛུམ་པ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཞགས་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་ཞི་བས་གཟིགས་ཤིང་།
ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག་གི་སྙེ་མ་དང་། ལྷའི་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་བཅིངས་པའི་ཟུར་ཕུད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན། ཡིད་དུ་འོང་བའི་
དོ་ཤལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་ནུ་མ་ཟུང་སྤྲས་ཤིང་། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་སྨད་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀླུབས་པ། གདུ་བུས་ཉེ་བར་མཛེས་པའི་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་པའི་མཐེབ་
སྲིན་གྱི་ཨུཏྤལ་ལའི་སྡོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། པཉྩ་ལི་ཀའི་དོ་ཀེར་དང་ཤམ་ཐབས་ཅན། བཅུ་དྲུག་པའི་ལང་ཚོས་མཆོག་ཏུ་སྒེག་ཅིང་། འཛམ་བུའི་གསེར་གྱི་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཕྲག་
བརྒྱ་འབར་བ། ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོའི་ཚད་ཙམ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོའི་སྟེང་། ཀུ་མུ་ཏའི་གཉེན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ཇི་སྲིད་འདོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་
ནས། ཐུགས་ཀར་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཟེའུ་འབྲུའི་ནང་དུ་དིམ་པ་རི་བོང་གི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་ཁུ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུས། 
12-4
ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལ། ཚུལ་
འདི་ལྟ་བུས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ལྷ་ཡི་རྫིང་བུ་ནས། འཆི་མེད་བུ་མོའི་ལག་པད་ཀྱིས་བཅུས་ཏེ། །ཡིད་འོང་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ་བ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་ལ་
ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭ་ཧཱ། ལྷ་མིའི་འདོད་དགུའི་རྨད་བྱུང་མེ་ཏོག་འཕྲེང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ཇི་ལྟ་བ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །འཕགས་མའི་
དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་བགྱི། །པུཥྤེ། བདུག་པའི་སྤོས། དྷཱུ་པེ། སྣང་བྱེད་སྒྲོན། ཨཱ་ལོ་ཀེ །དྲི་ལྡན་ཆུ། གནྡྷེ། བདུད་རྩི་ཟས། ནཻ་ཝིདྱཱ། རྒྱུད་མངས་ལ་སོགས་སྒྲ་སྙན་ཀུན་སྦྲེང་ཞིང་། །གླིང་བུ་རྣམས་
བསྒྱུར་རྔ་འཁར་རྫ་རྔ་བརྡུང་། །ཡན་ལག་འབུམ་ལྡན་སིལ་སྙན་ཕེག་རྡོབ་འཁྲོལ། །དུང

【现代汉语翻译】
ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Ātmako'haṃ) '我是谁？'，从空性中先已存在的带来清凉光芒的坛城，在那坛城中央，在令人喜爱的蓝色莲花的莲蕊中，浸润在没有兔子标记的月亮上，安住着绿色的ཏཱཾ་（藏文，टं，ṭaṃ，种子字）。
自身观想为薄伽梵母圣救度母，如祖母绿的海洋般碧绿而美丽，是所有美好的源泉，面带微笑，如蓝色莲花索般的眼睛慈祥地注视着。
以各种鲜花的穗和系着天神金色头饰的刘海，用成就一切的如意宝珠装饰。带着如意宝珠的耳环和项链，用令人喜爱的
璎珞使沉甸甸的双乳更加美丽，被散发着无垢光芒的所有下身饰品覆盖。右手以戒指装饰，施予胜施，左手拇指
和食指捏着一朵盛开的蓝色莲花的茎，置于胸前。身着五衣和裙子，以十六岁的妙龄最为动人，散发着瞻部洲黄金般的亿万光芒。
在马车轮大小的白色莲花上，以半跏趺坐的姿势安坐于睡莲之上，尽己所能地观想。然后，在心间观想带来清凉光芒的坛城，在那坛城中央，在令人喜爱的蓝色莲花的莲蕊中，浸润在没有兔子标记的月亮上，从安住于其上的绿色ཏཱཾ་字中，放射出如纯金般的光芒。
照亮十方世界，迎请从无始以来就已圆满成就的薄伽梵母智慧尊，安住在前方的虚空中。像这样进行供养：从八功德具足的天界水池中，
由不死天女的莲花手中取出，盛放在悦意的器皿中，用香水为薄伽梵母沐浴。ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭ་ཧཱ།（藏文，ॐ आर्य तारे अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，oṃ ārya tāre arghaṃ pratīccha svāhā，嗡，圣度母，领受供品，梭哈！）以天人所欲的奇妙鲜花花环，
如普贤菩萨的行愿一般，以如是成就的供云，庄严圣母的坛城。པུཥྤེ།（藏文，पुष्पे，puṣpe，花） 焚香。དྷཱུ་པེ།（藏文，धूपे，dhūpe，香） 明灯。ཨཱ་ལོ་ཀེ།（藏文，आलोके，āloke，光） 香水。གནྡྷེ།（藏文，गंधे，gandhe，香） 甘露食物。ནཻ་ཝིདྱཱ།（藏文，नैविद्य，naivedya，食物） 将竖琴等所有美妙的乐器一同演奏，
吹奏笛子，敲击大小不同的鼓，摇动百万种乐器的铃铛，敲击钹和响板，吹响海螺。

【English Translation】
ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Ātmako'haṃ) 'Who am I?', a cool-rayed mandala existing before emptiness. In the center of that mandala, within the pistil of a delightful blue lotus, immersed in the moon without the mark of a rabbit, dwells the green letter ཏཱཾ་ (Tibetan, टं, ṭaṃ, seed syllable).
Visualize yourself as the Bhagavati Arya Tara, green and beautiful like an emerald ocean, the source of all beauty, with a smiling face, and eyes like blue lotus lassos gazing peacefully.
With tassels of various flowers and a fringe tied with a golden diadem of the gods, adorned with wish-fulfilling jewels that accomplish everything. Wearing earrings and necklaces of wish-fulfilling jewels, with delightful
pendants that make the heavy breasts even more beautiful, covered with all the lower garments radiating immaculate light. The right hand, adorned with rings, grants supreme blessings, while the thumb of the left hand
and forefinger hold the stem of a blooming blue lotus at the heart. Dressed in the five garments and a skirt, supremely elegant at the age of sixteen, radiating hundreds of millions of rays of Jambudvipa gold.
On a white lotus the size of a chariot wheel, seated in a half-lotus posture upon a water lily, contemplate as much as desired. Then, at the heart, visualize a cool-rayed mandala. In the center of that mandala, within the pistil of a delightful blue lotus, immersed in the moon without the mark of a rabbit, from the green letter ཏཱཾ་ dwelling upon it, radiate light like pure gold.
Illuminating the realms of the ten directions, invite the Bhagavati Jnanasattva, perfectly accomplished from beginningless time, to reside in the space before you. Make offerings in this way: From the heavenly pool endowed with eight qualities,
taken by the lotus hands of immortal goddesses, placed in a pleasing vessel, bathe the body of the Bhagavati with scented water. ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭ་ཧཱ། (Tibetan, ॐ आर्य तारे अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा, oṃ ārya tāre arghaṃ pratīccha svāhā, Om, Arya Tara, receive the offering, Svaha!) With wonderful garlands of flowers desired by gods and humans,
like the conduct of Samantabhadra, with clouds of offerings thus accomplished, adorn the mandala of the Holy Mother. པུཥྤེ། (Tibetan, पुष्पे, puṣpe, flower) Incense. དྷཱུ་པེ། (Tibetan, धूपे, dhūpe, incense) Light. ཨཱ་ལོ་ཀེ། (Tibetan, आलोके, āloke, light) Scented water. གནྡྷེ། (Tibetan, गंधे, gandhe, scent) Ambrosial food. ནཻ་ཝིདྱཱ། (Tibetan, नैविद्य, naivedya, food) Play all the beautiful instruments together, such as harps,
play flutes, beat drums of various sizes, shake bells of a million kinds of instruments, strike cymbals and clappers, and blow conch shells.

--------------------------------------------------------------------------------

་འབུད་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཅན་མི་ཟད་པ། །ག་མ་ཀས་བཅིངས་དགའ་བའི་གླུ་དབྱངས་དང་། །གློག་འཕྲེང་ལྟར་གཡོ་མེ་ན་ཀ་
ཡི་གར། །མ་ལུས་སྦྱར་བ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་། །སྙིང་ལ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པས་ཟླ་མཚུངས་པ། །བརྒྱ་བྱིན་ཐོགས་པའི་ནོར་བུ་ལས་གྲུབ་ཅིང་། །རི་དབང་རོལ་པའི་མཚོ་དང་རི་བོ་བདུན། །གླིང་ཆེན་བཞི་དང་ཉེ་བའི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད། །
12-5
རྒྱ་མཚོ་ཁོར་ཡུག་རིར་བཅས་བཀོད་པའི་མཆོག །ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བྱེད་གསེར་གྱི་རྩིབས་སྟོང་ཅན། །བུད་མེད་དམ་པ་མཚན་བརྒྱན་འོད་ཟེར་གཡོ། །གླང་ཆེན་མཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་གངས་རིར་མཚུངས། །རྟ་མཆོག་རྨ་བྱའི་
མགྲིན་ལྟར་འཚེ་བ་དང་། །ནོར་བུ་རེ་སྐོང་ཉི་མ་ལྟ་བུར་གསལ། །འདོད་དགུའི་ཡོན་ཏན་མཛོད་འགེངས་ནོར་གྱི་བདག །དམག་དཔོན་དཔའ་སྡེ་ལྡན་དང་ཉེ་བའི་བདུན། །དཔལ་གྱི་བེའུ་འཁོར་ལོ་པདྨའི་སྡོང་། །རྒྱལ་
བའི་མཚན་མ་གདུགས་དཀར་གཏེར་གྱི་བུམ། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་དང་གསེར་ཉ་འཛིན་ལྷ་མོ། །གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་སུ་བྱིན་རླབས་བརྒྱད། །འདོད་འཇོའི་བ་དང་མ་རྨོས་འཁྲུངས་ལོ་ཏོག །བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་
བསམ་ཡོངས་འདུའི་ཤིང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཛད་མེད་ནམ་མཁའི་མཛོད། ། གཉིས་སྐྱེས་ཡིད་འོང་རི་དྭགས་མཆོག་གི་ཁྱུ། །ཞོན་པར་འོས་པ་ཇི་སྙེད་མཆིས་དེ་སྙེད། །ཁམས་གསུམ་དབང་པོ་རང་རིགས་སྡེར་བཅས་པ། །
སྣ་ཚོགས་ཟ་འོག་རྒྱལ་མཚན་དེ་བཞིན་འཕན། །མུ་མེད་བླ་བྲེ་ཡོལ་བ་དར་དཔྱངས་པའི། །མདའ་མཛེས་རྣམ་པ་མང་པོའི་རིན་ཆེན་གདུགས། །བ་དན་ཕྱེ་ཕུར་མུ་ཏིག་དྲ་བའི་མཆོག །ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་
ལས་བྱས་གཞལ་མེད་ཁང་། །ལྷ་ཡི་མལ་ཁྲི་གདན་དང་དམ་པའི་རྒྱན། །ཡོངས་འདུ་ལས་འོངས་རེག་ན་བདེ་བའི་གོས། །རོ་བརྒྱ་སྦྱར་བའི་གཡོས་དང་བཏུང་བའི་ཚོགས། །ལྷ་མིའི་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྨད་བྱུང་བ། །
12-6
འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱུང་ཡོད་དོས་བདག་མཆོད་ན། །ཡིད་ལ་དགོས་པའི་མཆོག་རྣམས་དེང་སྦྱིན་མཛོ།། དེ་ནས། ཕྱག་འཚལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བསྟོད་ཅིང་། །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འདིས་ཀྱང་བསྟོད་པར་བྱའོ།། ཨོཾ། དགེ་
བ་ཅན་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་གསོ་བྱེད་སྙན་པ་ཆེ། །དབྱངས་ཅན་མ་ནི་སྤྱན་ཡངས་མ། །ཤེས་རབ་དཔལ་དང་བློ་འཕེལ་མ། །གསོ་བྱེད་མ་དང་རྒྱས་བྱེད་མ། །སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པ་
འདོད་གཟུགས་མ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་བརྩོན། །གཡུལ་ལས་སྒྲོལ་བྱེད་རྒྱལ་བ་མོ། །ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡིད་འོང་མ། །རྫ་རྔ་དུང་ནི་རྒྱས་པ་མོ། །རིག་པའི་
རྒྱལ་མོ་ཚིག་སྙན་མ། །ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་དཀར་མོ་ཅན། །མི་ཕམ་གོས་ནི་སེར་མོ་ཅན། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་དཀར་ཆེན་མ། །སྟོབས་མོ་ཆེ་ལ་ཕ་རོལ་བྱིན། །རྩུབ་མོ་ཆེན་མོ་གཏུམ་ཆེན་མོ། །
སྡང་བའི་སེམས་ཅན

【现代汉语翻译】
伴随着鼓声和铃声，永不枯竭。
用'嘎玛嘎'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kāmakā，汉语字面意思：欲望）束缚，伴随着欢乐的歌声，
像闪电般舞动的'弥那嘎'（专有名词），
全部混合在一起，眼睛、耳朵和
给予心灵甘露，如月亮般美好。
由'百嘉因'（专有名词）持有的珍宝制成，
须弥山嬉戏的海洋和七座山，
四大部洲和八个近邻小洲。
被海洋环绕，包括山脉在内的最佳布置。
在各个方向获胜，拥有金色的千根辐条，
神圣的女性，以吉祥的标志装饰，光芒四射。
六牙白象，堪比雪山，
最好的马，像孔雀的脖子一样闪耀，
如意宝珠，像太阳一样明亮。
装满所有愿望功德的宝藏之主，
拥有军队和勇敢的战士，以及附近的七个。
吉祥的小牛、法轮和莲花茎，
胜利的标志，白伞和宝藏瓶，
右旋海螺和持有金鱼的女神，
以及其他八种吉祥的物品。
如意母牛和不耕而生的庄稼，
吉祥的宝瓶和如意树，
如意宝珠和取之不尽的天空宝藏，
优雅的'二次生'（指婆罗门）和最好的鹿群。
有多少适合骑乘的坐骑，就有多少。
三界的主宰，以及他们各自的种姓。
各种锦缎旗帜，以及幡幢。
无尽的华盖和悬挂的丝绸帷幔，
装饰精美的各种珍贵伞盖。
旗帜、花粉和珍珠网。
由珍宝之王制成的无量宫殿，
天神的床榻、坐垫和神圣的装饰品。
由所有事物汇集而成的，触感舒适的衣物。
混合了百味的食物和饮料。
天人和人类所拥有的非凡功德。
如果我崇拜能带来所有愿望和荣耀的您，
请现在赐予我心中渴望的至高之物。
然后，用二十一礼赞文赞美，
也用这一百零八名号来赞美。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
吉祥者，拥有伟大的荣耀。
滋养世界者，拥有伟大的名声。
'妙音天女'（专有名词）是慧眼者。
智慧、荣耀和增长智慧者。
滋养者和增长者。
'斯瓦哈'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，svāhā，汉语字面意思：圆满）。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的形态，欲望之形。
努力利益一切众生。
从战争中解脱的胜利女神。
智慧女神，度母。
圣救度母，令人愉悦者。
鼓、海螺是增长者。
知识女王，言辞甜美者。
月亮面容者，白色者。
无敌者，身穿黄色衣裳。
伟大的幻术师，伟大的白色者。
拥有伟大的力量，给予彼岸。
伟大的粗暴者，伟大的暴怒者。
憎恨的众生

【English Translation】
Accompanied by the sound of drums and bells, never-ending.
Bound by 'Gamakas' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kāmakā，Chinese literal meaning: desire), accompanied by joyful songs,
Dancing like lightning, 'Menaka' (proper noun),
All mixed together, eyes, ears, and
Giving nectar to the heart, as beautiful as the moon.
Made of jewels held by 'Bajra Yin' (proper noun),
The ocean where Mount Meru plays and the seven mountains,
The four great continents and the eight neighboring subcontinents.
Surrounded by the ocean, including the best arrangement of mountains.
Victorious in all directions, possessing golden thousand spokes,
Sacred women, adorned with auspicious signs, radiant.
Six-tusked white elephant, comparable to a snow mountain,
The best horse, shining like a peacock's neck,
Wish-fulfilling jewel, as bright as the sun.
Lord of treasures, filling the storehouse of all desired merits,
Possessing armies and brave warriors, and the nearby seven.
Auspicious calf, Dharma wheel, and lotus stem,
Signs of victory, white umbrella, and treasure vase,
Right-spiraling conch and the goddess holding golden fish,
And other eight auspicious blessed items.
Wish-fulfilling cow and uncultivated crops,
Auspicious vase and wish-fulfilling tree,
Wish-fulfilling jewel and inexhaustible sky treasure,
Elegant 'twice-born' (referring to Brahmins) and the best herd of deer.
As many mounts as are suitable for riding.
The lords of the three realms, along with their respective castes.
Various brocade banners, as well as pennants.
Endless canopies and hanging silk curtains,
Precious umbrellas of various beautifully decorated forms.
Flags, pollen, and pearl nets.
Immeasurable palace made of the king of jewels,
Beds, cushions, and sacred ornaments of the gods.
Clothing that is comfortable to the touch, coming from the gathering of all things.
Foods and drinks mixed with a hundred flavors.
Extraordinary merits possessed by gods and humans.
If I worship you who bring all wishes and glory,
Please grant me now the supreme things desired in my heart.
Then, praise with the Twenty-One Praises,
Also praise with these One Hundred and Eight Names.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，Chinese literal meaning: Om).
Auspicious one, possessing great glory.
Nourisher of the world, possessing great fame.
'Saraswati' (proper noun) is the one with wise eyes.
Wisdom, glory, and the one who increases intelligence.
Nourisher and increaser.
'Svaha' (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：svāhā，Chinese literal meaning: Completion).
The form of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，Chinese literal meaning: Om), the form of desire.
Striving to benefit all sentient beings.
Victorious goddess who liberates from war.
Goddess of wisdom, Tara.
Holy Tara, the delightful one.
Drums, conch shells are increasers.
Queen of knowledge, sweet of speech.
Moon-faced one, white one.
Invincible one, wearing yellow clothes.
Great illusionist, great white one.
Possessing great power, giving the other shore.
Great rough one, great wrathful one.
Sentient beings of hatred

--------------------------------------------------------------------------------

་རླག་བྱེད་མ། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཞི་བའི་གཟུགས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་འབར་བའི་འོད། །གློག་གི་འཕྲེང་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་གཞུ་ཐོགས་མཚོན། །མཚོན་བྱེད་རེངས་བྱེད་ནག་
མོ་ནི། །མཚན་མོ་ནག་མོ་མཚན་སྤྱོད་མ། སྲུང་བྱེད་རྨོངས་བྱེད་ཞི་བ་མོ། །མཛེས་མ་དགེ་མ་འདྲ་བའི་ལྷ། །ཚངས་པ་མོ་དང་རིག་བྱེད་མ། །གསང་བ་མོ་ནི་བྲག་ཕུག་གནས། །བཀྲ་ཤིས་དོན་བྱེད་ཞི་བ་མོ། །
12-7
སྐྱེ་ནས་རིག་བྱེད་ཡིད་མགྱོགས་མ། །ཐོད་པ་ཅན་ནི་ཤུགས་ཆེན་མ། །ཚངས་པ་བདེན་མ་གཞན་མི་རྒྱལ། །དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེར་གནས། །ཆུད་ཟོས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་མ། །མཆོག་སྟེར་དོན་བྱེད་སྟོན་
པ་མོ། །བུད་མེད་གཟུགས་ལ་དཔག་མེད་གནོན། །རི་ཁྲོད་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །གྲུབ་མ་གཏུམ་མ་བདུད་རྩི་མ། །ངེས་མ་ནོར་ཅན་བསོད་ནམས་མ། །སྐལ་ཆེན་སྐལ་བཟང་མཛེས་སྟོན་མ། །མཐར་བྱེད་སྐྲག་
བྱེད་འཇིགས་བྱེད་མ། །དྲག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་མོ་དག །འགྲོ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཕན་པར་བརྩོན། །སྐྱབས་བྱེད་གུས་ལ་གསང་བ་མོ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཞི་ཕྲ་མ། །རྟག་པ་ཀུན་འགྲོ་རྗེས་འགྲོ་མ། །དོན་
ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་བཟང་པོ་མ། །གསང་བྱེད་གསོད་བྱེད་ནོར་སྟེར་མ། །མི་འཇིགས་བསོད་ནམས་གོའུ་ཏ་མི།། དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར། གུང་མོ་བསྒྲེངས་པའི་ཚིགས་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་བཞག །མཐེ་
བོང་མཉམ་པར་གཤིབས་པ་ཡང་ཚིགས་དེ་དང་ཉེ་བར་བཀོད། །མིང་མེད་ནང་དུ་བཀུག །མཐེའུ་ཆུང་སྦྱར་བ་བརྐྱང་བ་ཨུཏྤལ་ཁ་བྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཅིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཉེས་
པར་བྱས་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས། སྒྲོལ་མ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས། 
12-8
དེ་དག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་ཕབ་པས་དབུལ་བ་བསལ་ཞིང་། ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་མཛད་པ་སོགས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད། ཁམས་
གསུམ་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྒྲོལ་མའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། ཏཱཾ་ཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་དེ་སྙེད་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཀུག །སླར་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས། དམ་ཚིག་པ་དེ་དག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་
པར་བསམས་པའི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་འདི་ཇི་སྲིད་ངལ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་བསྒོམ་བར་བྱའོ། །ངལ་ན། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་མདུན་ནས་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་
རྒྱལ་མོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། མརྒཏ་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། བསམ་གཏན་ལས་ལངས་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྒྲོལ་མའི་སྐུར་བལྟ་ཞིང་ང་
རྒྱལ་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར

【现代汉语翻译】
摧毁者（rlog byed ma）。完全寂静，寂静之身（zhi ba zhi ba'i gzugs）。彻底胜利，燃烧之光（rnam par rgyal ba 'bar ba'i 'od）。拥有闪电之链的胜幢（glog gi 'phreng ba'i rgyal mtshan can）。手持利剑、法轮、弓箭等武器（ral gri 'khor lo gzhu thogs mtshon）。象征着僵硬的黑女（mtshon byed rengs byed nag mo ni）。黑夜之女，夜晚行者（mtshan mo nag mo mtshan spyod ma）。守护者，迷惑者，寂静之女（srung byed rmongs byed zhi ba mo）。美丽者，善良者，如同天女（mdzes ma dge ma 'dra ba'i lha）。梵天女和知识之女（tshangs pa mo dang rig byed ma）。秘密之女，住在山洞（gsang ba mo ni brag phug gnas）。吉祥者，成事者，寂静之女（bkra shis don byed zhi ba mo）。
出生后即有知识，心速之女（skye nas rig byed yid mgyogs ma）。持颅器者，大力之女（thod pa can ni shugs chen ma）。梵天真女，他人无法战胜（tshangs pa bden ma gzhan mi rgyal）。伟大的导师，安住于慈悲（ded dpon chen po snying rjer gnas）。彻底展示浪费之路（chud zos lam ni rab ston ma）。给予殊胜，成事者，导师之女（mchog ster don byed ston pa mo）。以女性之身压倒无数（bud med gzugs la dpag med gnon）。隐居之女和瑜伽女（ri khrod ma dang rnal 'byor ma）。成就之女，忿怒之女，甘露之女（grub ma gtum ma bdud rtsi ma）。决定之女，财富之女，福德之女（nges ma nor can bsod nams ma）。大福者，吉祥者，美丽展示者（skal chen skal bzang mdzes ston ma）。终结者，惊吓者，恐怖之女（mthar byed skrag byed 'jigs byed ma）。勇猛者和伟大的苦行者（drag dang brtul zhugs chen mo dag）。一心努力利益众生（'gro la gcig tu phan par brtson）。救护者，恭敬者的秘密之女（skyabs byed gus la gsang ba mo）。语言自在者，寂静而微细之女（ngag gi dbang phyug zhi phra ma）。常恒者，普遍行者，随行者（rtag pa kun 'gro rjes 'gro ma）。成就一切意义的善良之女（don kun sgrub byed bzang po ma）。隐藏者，杀戮者，施予财富者（gsang byed gsod byed nor ster ma）。无畏者，福德者，乔达弥（mi 'jigs bsod nams go'u ta mi）。
然后合掌。中指竖立，将食指尖放在中指的三节之上。拇指并排，也放在该节附近。无名指向内弯曲。小指并排伸直，这是莲花开放的手印。结此手印，即令智慧勇识欢喜，智慧勇识融入誓言勇识之身，二者无别。然后，从心间的种子字中，度母的光芒遍布所有世间，直至虚空边际。
以此，为彼处众生降下珍宝之雨，消除贫困，并以佛法甘露令其满足，以种种化现利益众生。三界也化为度母之身，以དཱཾ་（藏文，ḍāṃ，梵文天城体，dam，梵文罗马拟音，束缚）字的光芒，迎请如是之多的智慧尊。再次结手印，智慧尊融入誓言尊之中，观想二者无别，此欢喜和收摄的次第，应持续修习直至疲倦为止。如果疲倦，则观想心间种子字的周围，有从前方顺时针旋转的咒语之王。
嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈（藏文，唵  तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文天城体，oṃ tāre tuttāre ture svāhā，梵文罗马拟音，嗡，救度者，速救度者，大救度者，成就），观想如绿宝石般的念珠，并持诵。然后，从禅定中起身，视一切众生为度母之身，生起慢心，随心所欲地行事。

【English Translation】
Destroyer (rlog byed ma). Completely peaceful, the form of peace (zhi ba zhi ba'i gzugs). Utterly victorious, blazing light (rnam par rgyal ba 'bar ba'i 'od). Possessing a banner of lightning chains (glog gi 'phreng ba'i rgyal mtshan can). Holding a sword, wheel, bow, and other weapons (ral gri 'khor lo gzhu thogs mtshon). Symbolizing the stiff black woman (mtshon byed rengs byed nag mo ni). Night woman, night practitioner (mtshan mo nag mo mtshan spyod ma). Protector, deluder, peaceful woman (srung byed rmongs byed zhi ba mo). Beautiful one, virtuous one, like a goddess (mdzes ma dge ma 'dra ba'i lha). Brahma woman and knowledge woman (tshangs pa mo dang rig byed ma). Secret woman, dwelling in caves (gsang ba mo ni brag phug gnas). Auspicious one, accomplishing one, peaceful woman (bkra shis don byed zhi ba mo).
Having knowledge from birth, swift-minded woman (skye nas rig byed yid mgyogs ma). Holder of a skull cup, powerful woman (thod pa can ni shugs chen ma). Brahma true woman, unconquerable by others (tshangs pa bden ma gzhan mi rgyal). Great leader, abiding in compassion (ded dpon chen po snying rjer gnas). Thoroughly showing the wasteful path (chud zos lam ni rab ston ma). Bestowing the supreme, accomplishing one, teacher woman (mchog ster don byed ston pa mo). Overpowering countless beings in female form (bud med gzugs la dpag med gnon). Hermit woman and yogini (ri khrod ma dang rnal 'byor ma). Accomplished woman, wrathful woman, nectar woman (grub ma gtum ma bdud rtsi ma). Certain woman, wealthy woman, meritorious woman (nges ma nor can bsod nams ma). Greatly fortunate one, auspicious one, beautiful shower (skal chen skal bzang mdzes ston ma). Finisher, frightening one, terrifying woman (mthar byed skrag byed 'jigs byed ma). Fierce one and great ascetic (drag dang brtul zhugs chen mo dag). Striving to benefit beings in every way ( 'gro la gcig tu phan par brtson). Protector, secret woman for the respectful (skyabs byed gus la gsang ba mo). Mistress of speech, peaceful and subtle woman (ngag gi dbang phyug zhi phra ma). Constant one, universal goer, follower (rtag pa kun 'gro rjes 'gro ma). Accomplishing all meanings, good woman (don kun sgrub byed bzang po ma). Hiding one, killing one, giver of wealth (gsang byed gsod byed nor ster ma). Fearless one, meritorious one, Gautami (mi 'jigs bsod nams go'u ta mi).
Then, join the palms. Erect the middle fingers, placing the tips of the index fingers on the three joints of the middle fingers. Place the thumbs together, also near that joint. Bend the ring fingers inward. Extend the joined little fingers, this is the hand gesture of an opening lotus. By forming this mudra, the wisdom being is pleased, and that wisdom being merges into the form of the samaya being, becoming non-dual. Then, from the seed syllable in the heart, the light of Tara radiates throughout all realms of the world, reaching the limits of space.
Thus, for the beings dwelling there, a rain of jewels is showered, eliminating poverty, and they are satisfied with the nectar of Dharma, performing all kinds of miracles to benefit beings. Those three realms also transform into the body of Tara, and with the light of the syllable དཱཾ་ (Tibetan,ḍāṃ, Devanagari, dam, Romanized Sanskrit, binding), invite that many wisdom beings. By forming the mudra again, the samaya beings merge into those wisdom beings, contemplating their non-duality, this order of joy and gathering should be meditated upon until fatigue arises. If fatigued, then visualize around the seed syllable in the heart, the king of mantras rotating clockwise from the front.
Om Tare Tuttare Ture Svaha (藏文，唵 तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文天城体，oṃ tāre tuttāre ture svāhā，梵文罗马拟音，Om, O Deliverer, Swift Deliverer, Great Deliverer, Svaha), visualize a rosary like an emerald, and recite it. Then, arise from meditation, view all beings as the body of Tara, generate pride, and act as you please.

--------------------------------------------------------------------------------

་གནས་པས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྔོ་བར་བྱའོ།། འདིས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བར་བྱེད་དོ། །
དེར་ཅི་ཟད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མངོན་དུ་མཐོང་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་དགུ་སྟེར་བར་མཛད་ལ། མང་པོ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། མཆོག་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དེའི་ལག་པའི་མཐིལ་ན་གནས་སོ། །
12-9
སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ། མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པ་ནི། བའི་ལྕི་བ་སར་མ་ལྷུང་བའམ། དྲིའི་ཆུས་སྦྱངས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་མཎྜལ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ་ཞེས་
པས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། མཎྜལ་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཚོམ་བུ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་ནས། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར། ཐུགས་ཀ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་པའི་བར་གཞན་
སྔར་བཞིན་ལས། རང་ཉིད་ཅེས་པ་འཇོག་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ནས། ཨུཏྤལ་ཁ་བྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་
གྱུར། དེ་ལ་སྔར་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དེ་ནས། བུམ་རྫས་བཏབ་པའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་རས་ཀྱིས་མགུལ་དཀྲིས་པ་ཁ་རྒྱན་ཅན་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་
ལས། བུམ་པ་བཟང་པོའི་ནང་དུ་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པའི་བར་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་ལ། དེའི་མཐར་སྔགས་བཟླས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འོད་དུ་ཞུ་བ་གོང་བུའི་ལྷར་གྱུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། སློབ་མ་
དྲིའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས། གྲལ་ལ་འཁོད། མཎྜལ་ཕུལ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མར་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བླང་། 
12-10
དེ་ནས་སློབ་མ་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་དང་བསྲེ་བའི་བར་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་བསྒོམ་དུ་བཅུག །སླར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ལས་སྤྲོས་པའི་དབང་གི་ལྷས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་
བཀོད་དེ། གཟུངས་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། དེའི་ཚེ་དངོས་སུ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག །བུམ་པའི་ཆུ་བྱིན་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱི་བོར་
གཏུག །རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། དེ་ནས་བླ་མའི་ཞལ་ནས། སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་འཐོན། སློབ་མའི་ཁ་ནས་ཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་པས། སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་
བརྒྱད་བཟླས། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་དང་། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་ཞེས་བརྗོད་དུ་བཅུག །དེ་ནས། སློབ་མའི་མོས་གུས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་ཐིམ། མཚན་མ་མེད་པ་ལ་མཉམ་པར་
འཇོག་ཏུ་གཞུག

【现代汉语翻译】
因此，应以‘以此功德愿我速疾’等语句回向。此举能使八大成就自然而然地倾向于自己。
若能如此，便能亲见薄伽梵母（Bhagavān，世尊），并能如意满愿。多说无益，极其难得之佛陀亦在其掌中。
12-9
在摄受弟子等情况下，前置本尊之修法如下：制作一个莲花八瓣的坛城，莲花不落于地，或用香水洗涤。并以‘嗡 班杂 瑞克 吽(Om Vajra Rekhe Hum)’进行守护。
然后，将坛城中央的聚集处，以‘嗡 梭巴瓦(Om Svabhava)’净化，观想自身变成半跏趺坐之身。从心间至前方虚空安住。其他如前，仅需加入‘自己’二字即可。
然后，结开放莲花之手印。智慧尊融入誓言尊之形相中，二者无二无别。
然后如前供养赞颂。之后，将装有加持物的吉祥宝瓶，用丝绸缠绕瓶颈，置于坛城之上。从‘嗡 梭巴瓦(Om Svabhava)’至‘清凉光芒’之间，如前置本尊。并在其周围念诵咒语，观想薄伽梵母化为光芒融入瓶中，成为瓶尊。
然后，用香水为弟子沐浴，令其入座，献上坛城，具足一切智之智慧者祈请。于上师、薄伽梵母度母（Tārā，救度者）明现之前，皈依三宝等三次，受持律仪。
12-10
然后，令弟子从‘嗡 梭巴瓦(Om Svabhava)’至‘与智慧尊融合’之间，如前置本尊般观修。之后，再次从坛城主尊心间放出灌顶之神，将宝瓶置于顶轮之上，以真言灌顶。此时，实际上，上师手持宝瓶绕坛城三圈，置于弟子顶轮之上。赐予宝瓶之水，并以宝印触碰顶轮，念诵‘惹那 阿比钦扎 玛(Ratna Abhiṣiñca Mām)’。
然后，上师开示：观想咒语之鬘从上师口中流出，进入弟子口中，安住于心间种子字周围。念诵心咒一百零八遍。令弟子念诵‘薄伽梵此’等，以及‘薄伽梵我’等。
然后，弟子以虔诚之心，观想坛城之天女从顶轮降临并融入。令其安住于无相之境界中。

【English Translation】
Therefore, one should dedicate with phrases such as 'By this merit may I quickly'. This will cause the eight great siddhis (accomplishments) to naturally incline towards oneself.
If so, one will see the Bhagavan (Bhagavān, Blessed One) directly and fulfill all desires in the mind. What is the use of saying much? Even the Buddha, who is extremely difficult to find, resides in the palm of her hand.
12-9
In the case of receiving disciples, etc., the practice of the front generation is as follows: Make a mandala of eight lotus petals that does not fall to the ground, or wash it with scented water. And protect it with 'Om Vajra Rekhe Hum'.
Then, purify the central cluster of the mandala with 'Om Svabhava', and visualize oneself becoming a form sitting in a half-lotus posture. Abide from the heart to the sky in front. Other than that, it is the same as before, only adding the word 'oneself'.
Then, form the mudra (hand gesture) of an opening lotus. The wisdom being merges into the form of the samaya being, becoming inseparable.
Then, offer praise as before. After that, place the auspicious vase containing the blessed substances, with silk wrapped around its neck and adorned with ornaments, on top of the mandala. From 'Om Svabhava' to 'cool rays', generate the front deity as before. And recite mantras around it, visualizing the Bhagavan dissolving into light and becoming the vase deity.
Then, bathe the disciple with scented water, seat them, offer the mandala, and the all-knowing wise one prays. In the presence of the guru, the Bhagavan Tārā (Savioress) appearing clearly, take refuge in the Three Jewels three times, and take vows.
12-10
Then, have the disciple meditate from 'Om Svabhava' to 'merging with the wisdom being', visualizing as before. Then, again, from the heart of the main deity of the mandala, emanate the initiation deity, place the vase on the crown of the head, and bestow the initiation with mantras. At that time, in reality, the guru holds the vase and circles the mandala three times, placing it on the disciple's crown. Give the water of the vase, and touch the crown with the jewel seal, reciting 'Ratna Abhiṣiñca Mām'.
Then, the guru instructs: Visualize the garland of mantras flowing from the guru's mouth, entering the disciple's mouth, and abiding around the seed syllable in the heart. Recite the heart mantra one hundred and eight times. Have the disciple recite 'Bhagavan this' and 'Bhagavan I', etc.
Then, with the disciple's devotion, visualize the goddess of the mandala descending from the crown and dissolving. Have them abide in the state of no characteristics.

--------------------------------------------------------------------------------

་གོ། མཎྜལ་དང་ཡོན་འབུལ་ལོ། །དེ་ལྟར། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲོལ་མའི་ཆོ་ག་འདོད་དགུའི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱས་བ། དཔེ་མེད་བསྲུང་བའི་གཞུང་དང་མཐུན་པར། པད་མ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ། །སརྦ་
མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
献上曼扎和供品。
如是，世尊度母仪轨名为《随欲满足之如意宝》，莲花白依照无与伦比的守护之经典而作。
萨瓦，芒嘎朗（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥）。

【English Translation】
Offer the mandala and offerings.
Thus, the ritual of the Bhagavati Tara, called 'The Wish-Fulfilling Jewel of Desires,' was composed by Padma Karpo in accordance with the unparalleled protective scripture.
Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：May all be auspicious).

--------------------------------------------------------------------------------

